說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊(cè))是"介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體"。
按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機(jī)械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。
由于在手冊(cè)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性,同時(shí)也帶動(dòng)了相關(guān)的行業(yè)如各類(lèi)說(shuō)明書(shū)翻譯,年度報(bào)告翻譯以及手冊(cè)翻譯等等。譯聯(lián)翻譯的翻譯服務(wù)網(wǎng)絡(luò)已擴(kuò)展到了上海、廣州、深圳等地。手冊(cè)翻譯在實(shí)際工作中多涉及產(chǎn)品安裝手冊(cè)及使用說(shuō)明的翻譯工作,這些翻譯內(nèi)容包括安裝流程的說(shuō)明、操作說(shuō)明書(shū)、維護(hù)指南和注意事項(xiàng)等與產(chǎn)品安裝及使用的相關(guān)內(nèi)容的文字轉(zhuǎn)換工作。因此,為了能夠讓不同國(guó)家的終端用戶(hù)完整地了解產(chǎn)品的使用方法及維護(hù)說(shuō)明,準(zhǔn)確并且專(zhuān)業(yè)的翻譯工作就顯得十分重要。由于手冊(cè)的特殊性,在翻譯的過(guò)程中除需要了解所述產(chǎn)品的相關(guān)信息外,還需要對(duì)產(chǎn)品本身所在行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行把握和確認(rèn)。拓文翻譯擁有多個(gè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),并且定期對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行更新,所有譯員在工作過(guò)程中均可隨時(shí)查閱相關(guān)術(shù)語(yǔ)信息,因此譯聯(lián)翻譯能夠確保為不同行業(yè)的客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)完善的翻譯服務(wù)。
手冊(cè)翻譯服務(wù)范圍:
操作手冊(cè)、使用手冊(cè)、勞動(dòng)手冊(cè)翻譯 、銷(xiāo)售手冊(cè)、電子手冊(cè)、環(huán)保手冊(cè)、安裝手冊(cè)、 旅游手冊(cè)、 維修手冊(cè)、證券手冊(cè)、銷(xiāo)售手冊(cè)、 工程手冊(cè)翻譯等
手冊(cè)翻譯語(yǔ)種:
英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、印度語(yǔ)翻譯等
用戶(hù)手冊(cè)的特點(diǎn)及編譯原則:
用戶(hù)手冊(cè)屬于描述性文本。這類(lèi)文本注重客觀(guān)地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱(chēng)為"注重內(nèi)容的文本"。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類(lèi)文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。用戶(hù)手冊(cè)的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊(cè)的可讀性,讀者的滿(mǎn)意度等問(wèn)題。
1.讀者群
有人認(rèn)為用戶(hù)手冊(cè)是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然。科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話(huà)或術(shù)語(yǔ);而用戶(hù)手冊(cè)的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶(hù),教育程度和對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶(hù)手冊(cè)時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.實(shí)用、易于操作
國(guó)內(nèi)的用戶(hù)手冊(cè)傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶(hù)拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說(shuō)明書(shū)了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說(shuō)明書(shū)在附錄里有常見(jiàn)問(wèn)題解決辦法,而對(duì)于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶(hù)抱怨說(shuō)明書(shū)不實(shí)用。